Zwerven over zijpaden: notendop
De Hazelaar is de volgende gids in de cyclus van Dryade als gids in het labyrint. Bij de voorbereidingen zwerf ik graag over kronkelige zijsporen, zoals deze.
Want zou de uitdrukking ‘in een notendop’ verbonden zijn met de compacte kracht van de hazelnoot? In een notendop wordt teruggeleid naar het Latijnse ‘in nuce’, dat 'in noot' betekent.
In het Italiaans wordt ‘in nuce’ op twee manieren gebruikt: 1) in een notendop en 2) iets dat nog in het beginstadium is, bv ‘gedachte in nuce’, een gedachte die nog moet uitkomen, ontwikkelen, vorm krijgen.
Prachtig, die tweede betekenis! 'Mijn labyrintplannen voor volgend jaar zijn nog in de notendop.'
Ook kwam de reclamekreet van die nougat-reep voorbij: 'Have the guts to go nuts!' Go nuts, uit je dak gaan, gek doen. A nutter is een mafkees. En in de 18e eeuw betekende 'to be nutts upon' erg dol zijn op iets. Aan het begin van de 17e eeuw duidde 'nuts' op 'elke bron van plezier'.
Ik ben er nutts van!
CW/20170920
/ | \